Рубрикатор лаборатории

Ознакомительные материалы к проекту (1)

Ознакомительные материалы к проекту (1)

Говорят, что одно изображение может заменить тысячу слов.

Поэтому просто смотрим первую фазу сериала (хотя бы).

Каков будет следующий шаг?

В деле подготовки к Практикуму 2 нам придется сделать не один, и даже не два шага...

Во-первых, для работы нам потребуются простые, но функциональные инструменты. Можно было бы, конечно, попытаться использовать "привычный всем Ворд", но... тут сразу же возникнет масса вопросов: а одной ли мы версией пользуемся? а не модифицировал ли кто таблицу стилей? а шрифты точно у всех одинаковые? И это только то, что лежит совсем на поверхности.

При большом объеме подготовительной работы, когда функции и "красивости" настоящих текстовых процессоров, являют собой лишь досадную помеху, от их использования разумно будет отказаться. Временно. До этапа вычитки и редактирования.

Пока же нам нужен будет простейший Блокнот (ну, почти, простейший):

И еще одна программка, позволяющая работать со структурами (иерархиями):

Чуть позже мы с ними познакомимся поближе, и вы сможете скачать себе краткие руководства и сами программки. Кстати, они совершенно и абсолютно бесплатные.

Следующим этапом будет транскрибирование исходного видео. Но не совсем простое.

Для наглядности привожу пример "сырого рабочего файла".

Можете, кстати, проследить по тексту файла за событиями в исходнике – сравнить, что есть там, и как это может выглядеть "в словах".

Я уже писал, что "исходник" – аниме Planetes – был выпущен в далеком 2003 году, но своей актуальности отнюдь не утратил.

Для любознательных и просто интересующихся, привожу ссылку на стартовую статью целого цикла, который, правда, посвящен несколько иной проблеме – полету на Марс – но и нашу с вами проблему (космический мусор, синдром Кесслера, современные технологии и много чего еще) затрагивает, освещает и углубляет.

Смотрите, читайте и проникайтесь. Успехов!

Вниманию интересантов и потенциальных участников Практикума №2 — в Полевом лагере Литературной Лаборатории размещена очередная порция ознакомительной информации по проекту.

Смотрим, читаем, задаем вопросы. Удачи.
14:40
Будем ждать программки)) В ближайшее время ознакомлюсь с 1 серией!
Не знала, что перевод видео в текст называется транскрибирование :)
Возможно, такое наименование смущает по причине схожести с «транскрипцией» или даже с «транслитерацией» :)

Но, да! Именно так и называется, в обобщённом виде перевод «разговорной речи» записанной в определённом формате (аудио, видео) в речь «письменную».

Хотя более правильно было бы называть такой процесс «расшифровкой записей (видео, аудио)». В нашем же случае, в «текст» превращается не только «речь» персонажей, но и сама «картинка» — обстановка, локации, пейзажи и т.п. А уже подготовленный каким-то образом «опорный текст» будет служить «сырьём» для дальнейшей литературной обработки.

Именно этим мы и собираемся заниматься: созданием нового медийного объекта на основании другого или других. И мы тут далеко не первые: все лучшие вещи эпохи Возрождения (картины), например, написаны по библейским сюжетам (текст). Или, сегодня: лучшие «умы» Голливуда заняты массовым производством блокбастеров (фильмов) на основании комиксов (артбук, роман в картинках), а то и просто «греческих мифов».

Получается, что главное: не ЧТО сказать, а КАК? Но мы и над «что» поработаем :)