В данном разделе любой участник может опубликовать свои "мысли вслух".

Ох уж эта Элис...

Ох уж эта Элис...

************************************************************************************************************************

Приветствую всех, сюда забежавших!

Мне нужна помошь "специфического" характера. Нет. Пока не психиатра.

Дело в том, что при работе над одним "микропроектом", которым я надеюсь всех вас порадовать в ближайшем будущем, мне потребовался качественный перевод одной известной песни. Может уже кто даже догадался по заголовку. Да, это незабвенная "Alice" незабвенного же Тома Уэйтса (Tom Waits).

Все, что мне удалось найти - это подстрочник.

Здесь, как говорится - без комментариев.

Я сделал свой, разумеется, любительский вариант. Он даже "зазвучал", в том смысле, что слова перевода ложатся на исходную мелодию. Это, кстати, одна из проблем. Ну не музыкант я. И слух у меня самый обычный.

Вторая проблема - это "тонкости" поэтического перевода, раз. И точность интерпретации - это два. Собственно все. Да, может еще существует некая "предыстория " этой Элис. Я не нашел. Подскажите, если кто знает.

Итак. Есть исходные данные. Есть "продвинутая" версия. Если у кого появятся мысли по ее дальнейшему улучшению - милости прошу к обсуждению здесь.

В самом низу, указана ссылка на ролик исходной песни в авторском исполнении.

Дополнительный материал: ссылки на два трибьюта - женский (очень милый) вокал и инструменталка, выложу позднее, если к тому будут поводы.

Причем, прежде даже чем читать текст перевода желательно прослушать хотя бы один из вариантов "озвучки".

"Просто" критика тоже не запрещена, но здесь она - бесполезна, поскольку задача оценки моих "поэтических" навыков не ставится. И, следовательно, комментироваться не будет.

С нетерпением жду откликов настоящих знатоков "звучащего" слова.

Всем заранее Большое Спасибо.

*********************************************************************************************************************

Та Элис
--
Чудесный вечер,
Скользит коньком, ломая лёд,
Вдоль обледенелого пруда с замёрзшею луной.
Край тени ворона крыла, увидел я,
И след слёз на лице,
Лезвий скрип что на льду,
Чертят "Элис".

Исчезну в имени твоём,
Но ты ведь ждать должна.
За морем, где-то вдалеке,
Там где корабль разбит.
Волос твоих волна рябит травою, на лугу,
Стук дождинок в окне,
Лёд в стакане на дне,
Всё что помнится мне - это Элис.

Считаешь ты, считаю сам...
Тянусь рукой назад к часам.
Как может море лодку так разбить?
А бритва глотку находить?
И нить что держит здесь меня,
Запуталась среди вранья.

И тайный поцелуй,
А в нем - безумство неги, два в одном,
Но я подумаю о нём,
Когда усну в гробу.
Дай мне уплыть - я исчезну вдали.
Знать рассудка лишен,
Коль стирать я иду, твоё имя.
Мой второй разворот,
Проломил хрупкий лёд,
Той Элис.

И тайны поцелуй,
А в нём - безумство неги жжёт огнём,
Быть может, вспомню я о нём,
Когда усну в гробу.
Дай мне уплыть - пусть исчезну вдали.
Знать рассудка лишен,
Коль стереть я хочу, твоё имя.
Вот второй разворот,
И лечу я сквозь лёд
К той Элис.

Есть только Элис.

*******************************************

Ролик ~

14:40
Можно так:
В этом времени грез,
Ты взмахнула прутом
Изогнувшимся озером стылым
Под замерзшей луной.
И воронов тени мертвы,
И слезы стоят в глазах,
И коньки на глади пруда
Чертят имя твое, Алиса.

Я исчезаю в имени твоем
Но ты должна меня дождаться
А где-то в море голубом
Корабль на дне лежит песчаном.
И волосы твои волнуются, как травы в поле,
И капли дождевые на окне,
И лед в бокале,
И повторяю как в бреду — Алиса.

Если интересно, могу еще попереводить!
Спасибо. Как текст нравится. Но надо еще попробовать на слух. Позже на чем-нибудь остановлюсь или остановимся. Можно будет даже проголосовать. Неважно, как у вас со слухом и голосом, просто соотносите мелодику вашего текста с голосом певца. Смысл и точное следование исходнику, как мы знаем, не для настоящих поэтов. Для меня это очень важно.
Я свой текст примерял к женскому вокалу. Она немного по другому расставляет акценты.
Что важно. Но мелодия почти одна, темп чуть другой. Ну, как это, обычно, с женщинами…
Если будет продожение — отлично.

В рассказе, а я использую часть слов как… Впрочем, не важно. Эту историю я уже почти закончил. Наверное скоро выложу. На днях.

Да. В рассказе, используется текст оригинала, потому как там эта песня просто звучит.
Цитирование заканчивается словами «And I will think of this». А идея перевода заключается в том, чтобы его либо приложить к тексту истории, либо дать ссылку на окончательный вариант, либо даже дать ссылку прямо сюда. Как-то так.
Вот обещанные линки трибьюты:
Песня об Элис
drive.google.com/file/d/0B9MivIQD8A6VVzVYRWtOSlNXSnM/view?usp=sharing

Было бы интересно увидеть вашу полную версию. И не только вашу :)
Еще раз спасибо!
11:56
Арифметика-тик, арифметика-так
Прикасаешься к пульсу времен.
Как находит скала борт корабля
Так найдет мою глотку бритва.
И нити, что привязали меня
Запутаны на опорах причала.

И вот, твой тайный поцелуй
Смешал в себе безумье и блаженство
И я подумаю о нем
В земле, в своей могиле тесной.
Отправь меня по водам мертвых рек
И я сойду с ума в дороге,
И начерчу коньком на льду
И начерчу его два раза
И сквозь провал холодный
Я прочту со дна «Алиса».