Рубрикатор

Переводы с английского (Искорка)

 Percy Shelly (Перси Шелли 18-19 век)

Изменчивость

Мы – облака, что дымку, как вуаль,

В полночный час надев на лунный лик,

Разлиновав мрак ночи, мчатся вдаль,

Но стоит тьме сомкнуться, тают вмиг.

 

Мы лиры, чьих забытых средь хлопот,

Ослабших струн рука коснётся вдруг;

Коснувшись вновь, вовек не извлечёт

Мгновеньем раньше отлетевший звук.

 

Решим вздремнуть – дурной разбудит сон,

Не спим – шальная мысль испортит день,

То рвётся смех из наших уст, то стон,

То горе мучит нас, то гложет лень.

 

Будь радость то иль грусть, не всё ль равно?

Уйти в любой момент она вольна.

Вчерашнему вернуться не дано,

Пребудет лишь изменчивость одна.

 

 

Edna St. Vincent Millay (умерла в 1950 г)

  Подолгу на лицо твоё смотрю

 

 

 

 

 

Подолгу на лицо твоё смотрю,

В нём нахожу чистейший яркий свет,

И в мареве янтарную зарю,

И красоту, страшней которой нет.

Лишь отвернусь от света твоего,

Мой разум меркнет и теряет суть,

Я, как глупец, ослепший оттого,

Что он на солнца лик посмел взглянуть.

На миг сожмётся в узкий коридор

Вся жизнь моя - несмело, не спеша,

Во мраке непроглядном, будто вор

Среди вещей своих, едва дыша,

Иду на ощупь в плотной пустоте

И привыкаю снова к темноте.

 

 

+1
11:51
19:43
Добрый вечер, Юрий!
Высылаю вдогонку ещё два перевода.
Спасибо за прочтение!
С уважением,
Юлия
17:29
Здравствуйте, Юлия! Спасибо! Чудесные стихи. Они не для детей — настоящая взрослая лирика. Кстати, звучит очень современно. Я был два года подряд на фестивале в Нови-Саде, многие западные поэты сейчас пишут в похожей манере: подробное, со всех сторон рассматривание своего переживания, своего впечатления, своей мысли. Это модно. Я опубликую переводы на сайте журнала и дам рекламку во всех наших пяти группах в интернете.
Всего Вам самого доброго!
23:09
Повторяю свой комментарий и здесь:
Здравствуйте, Юрий!
У меня есть встречное предложение: может быть, есть английский или американский (или просто англоязычный) автор, стихи которого Вы бы хотели опубликовать в журнале. Я бы могла их перевести, причём без претензий — я имею в виду, не рассчитывая заранее на публикацию в журнале. Или же, я могу сама перевести что-нибудь хорошее детское, написанное достаточно давно.
С уважением,
Юлия