Вход через сервисы (после авторизации обновите страницу)

Рубрикатор заявок на публикацию в журналы

Переводы с английского (Искорка)

BrianMoses(родился в 1950 г)

                                                         Перо ангела

 

В коробке Антона серебряный ключ               Могли б мы поверить ему, если он

Сверкал, и фигурка из кости блистала,           Сказал бы, что это перо альбатроса,

Сиял гладкий камень, и тихо шуршало           Но только на все наши злые вопросы,

Перо, то, что ангел ему подарил.                      Ответ был, что ангелоставил его.

 

Фигурка из кости была с островов,                  «Во сне он явился, — он намговорил, —

А камень из Франции прибыл, как будто,       Но утром я понял, он был здесь той ночью-

Серебряный ключ тайной был, почему-то,     Лежало на стуле перо. Знаю точно,

Перо же то ангел ему подарил.                         Мне ангел на память егоподарил».

 

Могли б мы поверить ему, если б он               И всю свою жизнь я поверитьхотел

Сказал, что перо обронила ворона,                  Во что-то, что годы и времяне тронут,

Но он всё твердил и твердил непреклонно,     Как это перо из сокровищ Антона,

Что ангел небесный оставил его.                      Что ангел небесный емуподарил.

 

 

Vernon Scannell (умер в 2007 г, не нашла информацию о детях)

Бабушка

 

Когда мне было шесть, я с неюжил.

Но вскоре нас развёл перронвокзала.

С тех пор лаванды аромат мне мил

И голос, что она не повышала,

Что б я ни натворил, её улыбка,

Что тёплое, большое покрывало,

Меня оберегало в мире зыбком.

 

За ней был, как за каменнойстеной.

Внушительная, крепкая, большая,

Скалой росла меж страхами имной,

Но оставалась нежной, понимая

Мои мечты, надежды, и за дело

Хвалить могла, усталости незная.

Наказывать же просто не умела.

 

Спустя года пришла война, и встрой

Я встал, во Франции был раненпозже,

И в госпитале, всё ещё хромой,

Вдруг осознал в один из днейпохожих,

Что я судьбой заброшен вгородок,

Где всё ещё живёт она. «Бытьможет, -

Ей написал, — заглянешь на часок?»

 

И в хмурый день в своём чепцеажурном

Она пришла. Мой Бог! Она ли это?

Большая бабушка была миниатюрна,

Хрупка, седа и так чудно одета.

Проковыляв к кровати, словнотень,

Присела, улыбнулась мне … исветом

Её любви вмиг озарился день.

 

 

ElizabethJennings(умерла в 2001 году, не нашла никакой информации о детях)

 

                                                      Капустница

 

                                      Я словно цветок,что несложно сорвать,

                                       Мнекрылья даны и нежны, и просты,

                                       Чтобтихо над белой капустой порхать,

                                       Но ихтак легко повредить можешь ты!

 

                                       Сачок утебя я заметила вдруг.

                                       Ядумала, облако с неба сошло,

                                       Пока неувидела розовых рук,

                                       Но ты промахнулся, задев лишькрыло.

 

                                       Теперьзамерла, будто я лепесток,

                                       И внебо, где мне не страшна твоя сеть,

                                      Взлетела. Любуйся! Я — чудный цветок!

                                       Зачемобязательно мною владеть?

 

 

Роберт Фрост (умер в 1963 г)

 

Значительная Соринка

(микроскопическая)

 

Он бы осталсянезамечен мной,

Не ослепляй бумагабелизной.

Он полз по мыслям,превращённым в строчки,

И я нацелил ручку,чтобы точкой

Соринки этойстранствия прервать,

Но тут вгляделсяпристальней в тетрадь:

Пылинка ль то,послушная дыханью?

Нет, без сомненья, тобыл клещ живой,

Ведомый своимсобственным дерзаньем.

Завидев ручку, вмиг оторопел,

Но снова припустился:быстр и смел.

Где не просохлизавитки чернил,

Помедлил, будто пилиль нюхал он,

Но вдруг, отпрянув,вновь засеменил.

Кто б смел сказать:«он разума лишён».

Казалось, где там бытьхоть паре ног?

Да только как без нихон бегать мог,

Всем видом говоря, чтожаждет жить?

То отступал, токрался, как шпион,

То мешкал, будто пылего угас.

А после, посреди листа- мой бог! –

Вдруг осознав, чтомной приговорён,

Он сжался, вернойгибели страшась.

Не потому, чтоб я былсердцем нежен

Иль впал в экстазлюбви ко всем и вся,

В котором нынчепребывает свет –

Тот кроха на бумагебелоснежной

Зла не держал, пощадылишь прося.

И я не тронул, ведь стеченьем лет

Распознаёт всё легчеразум мой

Свои черты за формоюдругой.

Кто б знал, как рад яразума частицу,

Пусть крохотную,встретить на странице.

 

 

JamesReeves(умер в 1938 г)

                Море

 

Ах, море – серый пёс,

Большой, голодный,

Катается по пляжу безысходно,

И челюстями с мощными зубами

Усталости не ведая, часами

Он гложет камни, что с собой принёс.

«Костей! Костей!» — взвывает море-пёс

И лижет лапы липкие и нос.

 

Коль ветер надрывается в ночи,

Луну швыряет в туч водоворот,

Раздувши ноздри, уж в дозоре пёс.

Встряхнётся, в бисер брызг одев утёс,

И вой его пронзит небесный свод.

 

Но в майский день, когда ни ветерка,

На дюнах травам смертная тоска –

Напевов не услышать тростника,

Уткнувшись мордой в лап косматый мех,

Лежит он на песке смиренней всех,

Не шелохнётся, будто вздрогнуть – грех.

 

 

SueCowling(современная поэтесса)

                Колыбельная

 

Какой мотив дождю придумать мне,

Чтоб мог сыграть он в детской на окне?

Ты б наконец забылся крепким сном –

Мне не тягаться в пении с дождём.

 

Пусть за меня часы ведут рассказ

О кораблях, зверях: ведь в поздний час

Их не клонится долу голова,

Не замирают на устах слова.

 

Я б тени все пустила на платки,

Дурные сны рвала б на лоскутки,

Чтоб их в окно бросать вдвоём с тобой,

А после – тьмой укрыться с головой.

 

 

 

 

LucindaJacob(родилась в 1955 г)

                                           Мечта пластикового пакета

 

                                          Пакетв грязи у тротуара,

                                         Вздохнул и молвил, — Мне б родиться,

                                         Прекраснейшим воздушным шаром,

                                          Летал бы по небу,как птица!

 

                                          Тогдаб я был таким красивым,

                                          Икруглым, как луна над нами,

                                         Тугим, надутым и счастливым,

                                         Цветным и ярким, как орнамент!

 

                                          Вдругветерка порыв несмелый

                                          Понёсего вдоль тротуара,

                                         Закувыркалпакетик белый

                                          Мимодомов, дворов, бульваров

 

                                          И –ввысь, и — к небу голубому!

 

 

ClareBevan(современная детская поэтесса)

                                                       Аквариум

 

                                                -Зайдите! Зайдите!-

                                                Кричал человек, -

                                                Русалку вам больше

                                                 Невстретить вовек!

 

                                                Я отдал им пенни

                                                И внутрь проник.

                                                Я думал, он плут

                                                Или просто шутник.

 

                                                Но вот, предо мною

                                                Бледна и мила

                                                Она, как с картинок,

                                                В бассейн сошла.

 

                                                И мокрых волос

                                                Золотая волна,

                                                 И хвост в серебре,

                                                Будто светит луна.

 

                                                С пронзительной песней,

                                                Смертельно грустна,

                                                Как пташечка в клетке

                                                Здесь билась она.

 

                                                Я бросился прочь,

                                                С пирса я убежал,

                                                Но голос её –

                                                Словно в сердце кинжал.

 

                                                С тех пор снится мне

                                                 Её пристальный взгляд,

                                                Когда я несу её

                                                К морю назад.

 

 

 

BrianPatten(родился в 1946 г)

                                             Вовремя похорон собаки

 

                                            Мысобаку в саду хоронили

                                            Ивоткнули крест в холм небольшой.

                                           Подошёл в это время к могиле

                                            Человек счеловечьей душой.

 

                                           «Нет души у собаки и кошки», —

                                            Онсказал, покачав головой.

                                           «Может, всё-таки есть, хоть немножко?» —

                                            Мыспросили с надеждой большой.

 

                                           «Нет!» — сказал он, нам сердце пронзая.

                                            «Новедь в рай без души не попасть?»

                                            «Невидать хомякам нашим рая?»

                                            «Исобаке моей не видать?»

 

                                           «Что же гладить в раю том я буду?

                                            Будетхолоден, пуст он и сер».

                                           «Зато кот мой пролезет повсюду», —

                                           Беззаботно заметила Клер.

 

                                            Нам тогда было семь, мы решили,

                                            Райтакой нам не нужен вовек.

                                           Виноват в том пришедший к могиле

                                            Счеловечьей душой человек.

 

 

JezAlborough(родился в 1959 г)

 

                                                           Улыбка

 

                                         Сопротивляться ей нет силы,

                                          У нейтаинственная власть,

                                          Вот улыбнулсякто-то мило,

                                          И я вулыбке расплылась.

 

                                          Идальше шла в тот день погожий,

                                         Улыбку на лице храня,

                                          Вдругулыбнулся мне прохожий,

                                          Онзаразился от меня.

 

                                         Улыбка наша – чаровница,

                                          Достаточно всего одной,

                                          Чтобыулыбок вереница

                                          Вмигоблетела шар земной.

 

                                          Ты лишь не совершай ошибок –

                                         Не говори улыбке«нет»,

                                          Пустьэпидемия улыбок

                                          Такпоразит весь белый свет!

 

 

 

GILLIAN CLARKE (родилась в 1937 г)

 

Титаник

 

На дне океана, где льётся вода

По палубам, стенам года и года,

Где в дверь стучит море, играет на бис

Оркестр корабля, превращённого в гроб,

Под волн барабанную дробь,

Под волн барабанную дробь.

 

Под толщами вод лазурита синей

Акула вальсирует в царстве теней

Чрез бальную залу по лестнице вниз,

Где рыб хладнокровных проходит парад,

Там призраки в танце кружат,

Там призраки в танце кружат.

 

Потеряны туфли, истлел их наряд,

Бриллианты, и жемчуг, и кости их спят

В песке, превращённые в прах.

Но песню ведут, не смолкая они,

И в вечность сливаются дни,

И в вечность сливаются дни.

 

Уложит течение волосы их,

Покуда танцуют средь тварей морских,

Что ищут поживы на тусклых костях,

А после утешатся в призрачном сне

На судорожной глубине,

На судорожной глубине.

 

 

PERCYBYSSHESHELLEY (Персишелли 18-19 век)

      Стихнетмузыка

 

    Стихнетмузыка, но замять

    Звуковтех тревожит память.

    Ноздри,хоть фиалка смята,

    Всёдрожат от аромата.

 

    Нетуж роз, но милой ложе

    Влепестках на сад похоже.

    Тыуйдёшь, а мысли-птицы

    Станутв снах Любви кружится.

 

 

 

 

 

PercyByssheShelley(Перси Шелли, 18-19 век)

Озимандий

 

Мне повидавший древние края

Сказал: из камня две ноги колосса

В песках пустыни выжженной стоят.

Там рядом лик разбитый: абрис носа,

Тирана хладный взор, улыбки яд –

Все страсти, что увидел скульптор в нём,

Ещё живут, хоть ночь тех унесла,

Кто их ваял и кто был их рабом.

На пьедестале текст прочтёт идущий:

«Я – Озимандий, царь царей, дела

Мои узрев, отчайся Власть Имущий!»

Но ничего вокруг, лишь только он –

Величия обломок и зыбучий,

Покинутый песок со всех сторон.

 

 

 

 

Edna St. Vincent Millay(умерлав1950 г)

 

Оленёнок

 

То, что я видела там, не забудешь вовек,

Вовек не вернёшь.

Сказочный и небывалый для глаза людского, и всё ж,

Лежал, он там лежал

На постели из мха, главу уложив на копыт

Эбонитовых гладь:

Дитя оленихи, пятнистое чадо оленя.

Мать вряд ли ему наказала: «Приляг здесь на время,

Пока не вернусь,» — будто всем напоказ

Пестрел он на зелени мха,

Меня постигал, не сводя настороженных глаз.

 

Что б я отдала, не признаюсь, не произнесу,

За одну лишь возможность стать другом ему

Хотя б на мгновенье того дня в лесу.

 

Пускай не любовь, хоть приятие найти

В тех ясных глазах,

Пускай над ним ветвью расти,

Иль корнем бежать под ним –

Явиться не дивом лесным – быть рождённой в лесах.

 

Тревогу ль почуял иль страх, что спугну, долетев,

Взметнул на колени его, вместо снов

Послал, всё круша на пути, спотыкаться

На новых ногах между белых древесных стволов.

 

 

JamesBerry(родился в 1924 г)

                                           Разве моё имя не волшебное

 

                                          Имямоё не на мне, а внутри,

                                         Тайно, незримо, смотри не смотри,

                                          Неувидишь его –

                                          Ведьоно волшебство.

 

                                          Имямоё говорит обо мне,

                                          Я отзовусь наяву и во сне,

                                          Сразувздрогнет душа,

                                          С нимна встречу спеша.

 

                                          Пустьпо ошибке ответит другой,

                                          Имя моё потеряет покой,

                                          Ноотыщет меня,

                                          Святоверность храня.

 

                                          Пустьзатеряюсь я в море людей,

                                          Имя запустит, какмаг-чародей,

                                          Однимзвуком своим

                                          Токпо венам моим.

 

 

MaureenHaselhurst(современная поэтесса)

 

Рождество на фермесеми ветров

 

Подвесками-льдинкамивереск звенел,

И месяц был цветакости,

Когда дед и прадедотправились в ночь,

Чтоб в дом Рождествопринести.

 

Зима убелила сединамидрок –

Колючи и блёсткилисты.

Вдруг свет фонаря, чтоплясал на ветру,

Ель вырвал из лаптемноты.

 

Посёлок пел песни игордо блистал,

Как будто в богатойпарче,

Когда, улыбаясь, мойпрадед в наш дом

Принёс Рождество наплече.

 

 

19:57
RSS
21:08
Здравствуйте, Юрий!
Высылаю Вам свои переводы.
Рядом с авторами я написала даты рождения или годы жизни, чтобы было понятно, могут ли возникнуть проблемы с авторскими правами. Некоторые переводы совсем не для детей, но я специально выслала подборку, чтобы Вы могли оценить мой переводческий уровень. У меня есть ещё переводы Киплинга и Йейтса, но они находятся на конкурсе — их можно посмотреть здесь: igri-uma.ru/forum/index.php?showtopic=4984
мои переводы под номером 2 (начинаются с Роберта Фроста «Границы»)
Буду ждать Вашего профессионального мнения.
С уважением и благодарностью,
Юлия Пучкова
17:14
Здравствуйте, Юлия!
Спасибо за присланные переводы. Это большой и качественный труд. Оценить насколько верно Вы сумели передать размер, интонацию, настроение, главную мысль стихотворений мне трудно, это должны делать Ваши коллеги — профессионалы переводчики, знающие эти произведения в оригинале. Я могу лишь сказать, что многие стихи очень хорошо звучат на русском, сами по себе произведения очень хороши.
Однако с авторским правом везде, кроме Шелли у издательства, если оно опубликует Ваши переводы, могут возникнуть проблемы — иски, суды, штрафы. До недавнего времени и у нас в стране и в других странах действовала Бернская конвенция, срок защиты авторского права в соответствии с ней был 50 лет со дня смерти автора. Сейчас все страны ЕС и Россия увеличили этот срок ещё на 20 лет. Лучше, конечно, авторское право не нарушать. Есть издательства, которые специализируются на переводах, их юристы разыскивают обладателей права, покупают право на издание. Но «Искорка», конечно, это сделать не может.
Всего Вам самого доброго!
23:05
Здравствуйте, Юрий!
У меня есть встречное предложение: может быть, есть английский или американский (или просто англоязычный) автор, стихи которого Вы бы хотели опубликовать в журнале. Я бы могла их перевести, причём без претензий — я имею в виду, не рассчитывая заранее на публикацию в журнале. Или же, я могу сама перевести что-нибудь хорошее детское, написанное достаточно давно.
С уважением,
Юлия
Загрузка...