Мария Муха 4 года назад
+2
19
Номер участника:
1073
Анкета
Город:
Татчхем
Возраст:
49 лет 8 месяцев 24 дня
О себе
Я родилась в Санкт-Петербурге, училась и окончила Вроцлавский Политехнический Университет(Польша), в настоящий момент живу с семьёй в Великобритании. Писать начала в 2012, затем и переводить с польского на русский. Если получается хорошо, радуюсь. Член переводчиков России с 2017г.
Интересы, увлечения:
Пишу стихи, а также коллекционирую детские высказывания, некоторые из которых публиковались в еженедельнике "Пульс UK". Вот уже второй год организую Рождественскую Ёлку для русскоговорящих детей в английском городке Татчхем, в котором я живу.
Литературный опыт:
Публикации и достижения:
2017 г.
1. Автор перевода одного из разделов воспоминаний польской поэтессы Беаты Обертинской «В доме неволи». Книга издана в 2017г.
2. Санкт-Петербургский литературно-исторический журнал «Дом польский». Выпуск 8. Для детей. Стихотворение «Рождество» - http://dompolski.co-de.org/articles/article/150/
2016 г.
3. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение. «Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова. Выпуск 10. Перевод с английского баллады британского автора Эда Ширана «Я вижу огонь» (из к/ф «Хоббит. Пустошь Смауга») - http://utr-lenobl.ru/petersburg/project_3_numers/15/
4. Санкт-Петербургский литературно-исторический журнал «Дом польский». Выпуск 6. Воспоминания. «Мадам» - фрагменты книги «В доме неволи» Беаты Обертинской (перевод с польского прозы) - http://dompolski.co-de.org/articles/article/104/
5. Финалист 14-го турнира поэтов в рамках Международного фестиваля русской поэзии «Пушкин в Британии» - http://pushkininbritain.com
6. Публикации услышанных и записанных мной детских высказываний в газете «Пульс UK», в рубрике «Говорят дети»
7. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение. Публикации. «Крупицы ладана» Беаты Обертинской (перевод с польского поэзии) - http://utr-lenobl.ru/lenobl/article/8/
8. Печатное издание перевода поэтического сборника польской поэтессы Беаты Обертинской «Крупицы ладана» (совместная работа)
9. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение/ Интернет-семинар молодых переводчиков. Перевод с польского поэзии. Збигнев Дмитроца – «Ястреб и королёк» - http://utr-lenobl.ru/petersburg/project_2_arhiv/2015/
2013 г.
10. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение. «Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова. Выпуск 4. Перевод с английского произведений британских авторов песен Джейми Каллума - «Гран Торино» (из. к/ф «Гран Торино»), а также Стинга - «Золото полей» - http://utr-lenobl.ru/petersburg/project_3_numers/5/
2012 г.
11. Клуб друзей польской книги имени Агнешки Осецкой/ Gazeta Petersburska № 5-6, 2012. Перевод стихов польской поэтессы Агнешки Осецкой – «Сердце» и «Прощание с песней» - http://www.agnieszka.ru/nashi_druzia.php
2017 г.
1. Автор перевода одного из разделов воспоминаний польской поэтессы Беаты Обертинской «В доме неволи». Книга издана в 2017г.
2. Санкт-Петербургский литературно-исторический журнал «Дом польский». Выпуск 8. Для детей. Стихотворение «Рождество» - http://dompolski.co-de.org/articles/article/150/
2016 г.
3. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение. «Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова. Выпуск 10. Перевод с английского баллады британского автора Эда Ширана «Я вижу огонь» (из к/ф «Хоббит. Пустошь Смауга») - http://utr-lenobl.ru/petersburg/project_3_numers/15/
4. Санкт-Петербургский литературно-исторический журнал «Дом польский». Выпуск 6. Воспоминания. «Мадам» - фрагменты книги «В доме неволи» Беаты Обертинской (перевод с польского прозы) - http://dompolski.co-de.org/articles/article/104/
5. Финалист 14-го турнира поэтов в рамках Международного фестиваля русской поэзии «Пушкин в Британии» - http://pushkininbritain.com
6. Публикации услышанных и записанных мной детских высказываний в газете «Пульс UK», в рубрике «Говорят дети»
7. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение. Публикации. «Крупицы ладана» Беаты Обертинской (перевод с польского поэзии) - http://utr-lenobl.ru/lenobl/article/8/
8. Печатное издание перевода поэтического сборника польской поэтессы Беаты Обертинской «Крупицы ладана» (совместная работа)
9. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение/ Интернет-семинар молодых переводчиков. Перевод с польского поэзии. Збигнев Дмитроца – «Ястреб и королёк» - http://utr-lenobl.ru/petersburg/project_2_arhiv/2015/
2013 г.
10. Союз переводчиков России. Ленинградское региональное отделение. «Поэтический глобус» им. Ильи Фонякова. Выпуск 4. Перевод с английского произведений британских авторов песен Джейми Каллума - «Гран Торино» (из. к/ф «Гран Торино»), а также Стинга - «Золото полей» - http://utr-lenobl.ru/petersburg/project_3_numers/5/
2012 г.
11. Клуб друзей польской книги имени Агнешки Осецкой/ Gazeta Petersburska № 5-6, 2012. Перевод стихов польской поэтессы Агнешки Осецкой – «Сердце» и «Прощание с песней» - http://www.agnieszka.ru/nashi_druzia.php