Вход через сервисы (после авторизации обновите страницу)

Рубрикатор заявок на публикацию в журналы

Снег за городом (перевод стихтворения Томаса Харди 'Snow in the Suburbs')

Ветки в лапы превратил,

Часть погнул – висят без сил;

Все развилки в перепонках;

Гул шагов не слышен звонких:

В круженьи хлопья вниз уносят за собой

Взлетевший наугад заблудших братьев рой.

Беззубы, как стена, околицы стоят,

И ветер не тревожит зря небесный шерстепад.

 

На ветку сел воробей,

И как по команде «бей!»

Из снега бадья аж в три воробья

Накрыла его, почти погребя,

И вертит беднягу –

попал в передрягу –

Слетела на ветку, с той пышный наряд

Срывает, и вниз друг за дружкою шубки летят.

 

По бледному склону ступеней

С надеждой в глазах на спасенье

Худющий кот идёт к нам в дом,

И мы его берём.

12:43
RSS
18:32
Здравствуйте, уважаемая Юлия! Очень интересно, что Вы попробовали себя в переводе. Но здесь очень много «подводных камней». Начиная от авторского права и кончая знанием языка. В русской детской литературе очень богатые традиции переводов, на этом поприще потрудилось очень много великолепных поэтов и переводчиков, прекрасных профессионалов. Я не специалист по переводам, не могу сравнить Ваш перевод с оригиналом, но если говорить только о стихе, то мне кажется, что он не сделан до конца, много неясностей, буквальных, как мне кажется, подстрочных переводов некоторых слов. Харди поэт очень сложный для перевода из-за постоянной смены ритма, размера его стихотворных строк. Но тем наверное он ещё более интересен для переводчиков. Я опубликую Ваш перевод на сайте журнала «Искорка», авторское право это позволяет, он умер почти девяносто лет назад, и дам ссылку В Контакте, Фейсбуке, Твиттере и в «Моём Мире».
Всего Вам самого доброго! С праздником!
23:08
Добрый вечер, Юрий!
Спасибо большое за отзыв!
Я занимаюсь переводами уже несколько лет. Знание английского языка позволяет мне переводить без чужих подстрочников. Пока он существовал, трижды участвовала в конкурсе «Музыка перевода» mustran.ru/all-books. Удостоилась публикаций в трёх его сборниках: «Музыка перевода VI» — стр 64-65, «Музыка перевода V» — стр 5 в сборнике(7 если листать), «Музыка перевода IV» — стр 16. Если нужно, я вышлю оригинал и подстрочник.
С уважением,
Юлия
12:27
Здравствуйте, Юлия! Подстрочник присылать не надо, я всё равно толком понять не смогу — знание языка на уровне ВУЗа, а этого недостаточно для того, чтобы судить. Если есть другие переводы, присылайте. Мне очень хотелось бы, хотя бы иногда, публиковать переводы в журнале. Но их нет. В последний раз публиковали Хименеса, испанского классика, совсем не известного у нас в стране. Переводы дело хлопотное: нужна образованность, эрудиция, знание языка, поэтический талант. Поэтому, наверное, в портфеле редакции их и нет.
Всего Вам самого доброго!
Загрузка...