Снег за городом (перевод стихтворения Томаса Харди 'Snow in the Suburbs')
Ветки в лапы превратил,
Часть погнул – висят без сил;
Все развилки в перепонках;
Гул шагов не слышен звонких:
В круженьи хлопья вниз уносят за собой
Взлетевший наугад заблудших братьев рой.
Беззубы, как стена, околицы стоят,
И ветер не тревожит зря небесный шерстепад.
На ветку сел воробей,
И как по команде «бей!»
Из снега бадья аж в три воробья
Накрыла его, почти погребя,
И вертит беднягу –
попал в передрягу –
Слетела на ветку, с той пышный наряд
Срывает, и вниз друг за дружкою шубки летят.
По бледному склону ступеней
С надеждой в глазах на спасенье
Худющий кот идёт к нам в дом,
И мы его берём.
Всего Вам самого доброго! С праздником!
Спасибо большое за отзыв!
Я занимаюсь переводами уже несколько лет. Знание английского языка позволяет мне переводить без чужих подстрочников. Пока он существовал, трижды участвовала в конкурсе «Музыка перевода» mustran.ru/all-books. Удостоилась публикаций в трёх его сборниках: «Музыка перевода VI» — стр 64-65, «Музыка перевода V» — стр 5 в сборнике(7 если листать), «Музыка перевода IV» — стр 16. Если нужно, я вышлю оригинал и подстрочник.
С уважением,
Юлия
Всего Вам самого доброго!