Переводы с английского (Искорка)
Percy Shelly (Перси Шелли 18-19 век)
Изменчивость
Мы – облака, что дымку, как вуаль,
В полночный час надев на лунный лик,
Разлиновав мрак ночи, мчатся вдаль,
Но стоит тьме сомкнуться, тают вмиг.
Мы лиры, чьих забытых средь хлопот,
Ослабших струн рука коснётся вдруг;
Коснувшись вновь, вовек не извлечёт
Мгновеньем раньше отлетевший звук.
Решим вздремнуть – дурной разбудит сон,
Не спим – шальная мысль испортит день,
То рвётся смех из наших уст, то стон,
То горе мучит нас, то гложет лень.
Будь радость то иль грусть, не всё ль равно?
Уйти в любой момент она вольна.
Вчерашнему вернуться не дано,
Пребудет лишь изменчивость одна.
Edna St. Vincent Millay (умерла в 1950 г)
Подолгу на лицо твоё смотрю
Подолгу на лицо твоё смотрю,
В нём нахожу чистейший яркий свет,
И в мареве янтарную зарю,
И красоту, страшней которой нет.
Лишь отвернусь от света твоего,
Мой разум меркнет и теряет суть,
Я, как глупец, ослепший оттого,
Что он на солнца лик посмел взглянуть.
На миг сожмётся в узкий коридор
Вся жизнь моя — несмело, не спеша,
Во мраке непроглядном, будто вор
Среди вещей своих, едва дыша,
Иду на ощупь в плотной пустоте
И привыкаю снова к темноте.
Высылаю вдогонку ещё два перевода.
Спасибо за прочтение!
С уважением,
Юлия
Всего Вам самого доброго!
Здравствуйте, Юрий!
У меня есть встречное предложение: может быть, есть английский или американский (или просто англоязычный) автор, стихи которого Вы бы хотели опубликовать в журнале. Я бы могла их перевести, причём без претензий — я имею в виду, не рассчитывая заранее на публикацию в журнале. Или же, я могу сама перевести что-нибудь хорошее детское, написанное достаточно давно.
С уважением,
Юлия