*** ДЗ №68

Поэтическая группа №6 "Путь в неведомое"

***
Осторожно, пришла пора

Световой дисгармонии.

Ещё день не прошёл – темно,

Но сверкают в глазах молнии.

Ночь с востока до запада.

Ярки блики сторонние.

Я поставил на стол вино,

Оглянулся на мир с иронией.


И еще сделала пробный перевод. Не уверена, что до конца поняла и передала смысл оригинала, но некоторые образы мне понравились.

Джерард Мэнли Хопкинс "Весна и осень"

Малышке


Маргарет, переживаешь

О том, что золото в крае

С листьями нас покидает?

Это как вещи в сарае,

Нынче они не нужны.

Шорохи только слышны.

Горе приходит позднее,

Свежие мысли тускнеют,

Сердце стучит холоднее.

Мир листопадовой лжи:

Ветви сильны и свежи.

Плачь, здесь слова не важны.

Осень с весною дружны.

Умерший может воскреснуть.

Маргарет, осень чудесна.


Оригинал
GERARD MANLEY HOPKINS "SPRING AND FALL"

To a Young Child


Margaret, are you grieving

Over Goldengrove unleaving?

Leaves, like the things of man, you

With your fresh thoughts care for, can you?

Ah! as the heart grows older

It will come to such sights colder

By and by, nor spare a sigh

Though worlds of wanwood leafmeal lie;

And yet you will weep and know why.

Now no matter, child, the name:

Sorrow's springs are the same.

Nor mouth had, no nor mind, expressed

What heart heard of, ghost guessed:

It is the blight man was born for,

It is Margaret you mourn for.






RSS
17:53 (отредактировано)
Может быть: День не прошёл, но уже темно, И сверкают в глазах молнии.
В стихотворении непонятны мотивации. Почему молнии, почему с иронией? И нет никакой подсказки.
Перевод хороший.
Предлагаю: О том, что золото края…
Сердце стучит холоднее — оксюморон.
Ветви сильны и свежи — кажется весной, не осенью.
Золото края — да, пожалуй, лучше.
Про ветки я думала, что в этом и заключается листопадовая ложь: листья падают, но ветки-то сильные, их слабость обманчива.
Загрузка...