*** ДЗ №68
Поэтическая группа №6 "Путь в неведомое"
***
Осторожно, пришла пора
Световой дисгармонии.
Ещё день не прошёл – темно,
Но сверкают в глазах молнии.
Ночь с востока до запада.
Ярки блики сторонние.
Я поставил на стол вино,
Оглянулся на мир с иронией.
И еще сделала пробный перевод. Не уверена, что до конца поняла и передала смысл оригинала, но некоторые образы мне понравились.
Джерард Мэнли Хопкинс "Весна и осень"
Малышке
Маргарет, переживаешь
О том, что золото в крае
С листьями нас покидает?
Это как вещи в сарае,
Нынче они не нужны.
Шорохи только слышны.
Горе приходит позднее,
Свежие мысли тускнеют,
Сердце стучит холоднее.
Мир листопадовой лжи:
Ветви сильны и свежи.
Плачь, здесь слова не важны.
Осень с весною дружны.
Умерший может воскреснуть.
Маргарет, осень чудесна.
Оригинал
GERARD MANLEY HOPKINS "SPRING AND FALL"
To a Young Child
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
Осторожно, пришла пора
Световой дисгармонии.
Ещё день не прошёл – темно,
Но сверкают в глазах молнии.
Ночь с востока до запада.
Ярки блики сторонние.
Я поставил на стол вино,
Оглянулся на мир с иронией.
И еще сделала пробный перевод. Не уверена, что до конца поняла и передала смысл оригинала, но некоторые образы мне понравились.
Джерард Мэнли Хопкинс "Весна и осень"
Малышке
Маргарет, переживаешь
О том, что золото в крае
С листьями нас покидает?
Это как вещи в сарае,
Нынче они не нужны.
Шорохи только слышны.
Горе приходит позднее,
Свежие мысли тускнеют,
Сердце стучит холоднее.
Мир листопадовой лжи:
Ветви сильны и свежи.
Плачь, здесь слова не важны.
Осень с весною дружны.
Умерший может воскреснуть.
Маргарет, осень чудесна.
Оригинал
GERARD MANLEY HOPKINS "SPRING AND FALL"
To a Young Child
Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.
В стихотворении непонятны мотивации. Почему молнии, почему с иронией? И нет никакой подсказки.
Перевод хороший.
Предлагаю: О том, что золото края…
Сердце стучит холоднее — оксюморон.
Ветви сильны и свежи — кажется весной, не осенью.
Про ветки я думала, что в этом и заключается листопадовая ложь: листья падают, но ветки-то сильные, их слабость обманчива.